Lokaliseren doe je zo: haal het beste uit meertalige teams met de leercontent van GoodHabitz

Binal Raval
DELEN
Illustration of a diverse group of people surrounded by colorful speech bubbles with different language characters, communication icons, a lightbulb, a paintbrush, and gears, representing collaboration and learning in a multilingual workforce.
Table of contents
Inhoudsopgave
DELEN

Ontdek meer dan 250 trainingen in meer dan 20 talen

Wat is er nodig om leercontent te creëren die al je medewerkers aanspreekt, ongeacht hun taal of culturele achtergrond? De sleutel zit ‘m in het verschil tussen een simpele vertaling en een échte lokalisatie. In deze blog lees je daarom alles over:

  • De uitdagingen van meertalige leercontent
  • Het verschil tussen vertalen en lokaliseren
  • Hoe GoodHabitz lokalisatie aanpakt
  • Voorbeelden uit de praktijk

De invloed van cultuur, taal en achtergrond op leersucces

Taal, cultuur en persoonlijke achtergrond bepalen voor een groot deel hoe iemand nieuwe kennis opneemt en toepast. Leren in je moedertaal maakt het namelijk makkelijker om informatie te begrijpen én te onthouden. Het geeft lerenden zelfvertrouwen, zorgt voor minder mentale belasting en meer motivatie. Maar taal is slechts één onderdeel.

Ook culturele context speelt mee: waar de een graag klassikaal leert volgens een vaste structuur, doet de ander het juist beter in een zelfgekozen omgeving en tempo. Culturele normen bepalen zelfs hoe een lerende humor, afbeeldingen en voorbeelden waarneemt en opvat.

Tot slot heeft ook je persoonlijke achtergrond (opleiding, socio-economische factoren of digitale vaardigheden) invloed op de ervaringen en verwachtingen. Leercontent aanpassen aan een meertalig of multicultureel team gaat dus verder dan alleen vertalen. Lokaliseren is dé oplossing.

Vertalen ≠ Lokaliseren

Bij het vertalen van een tekst verander je alleen de taal. Bij het lokaliseren van een tekst pas je ook de inhoud aan, zodat deze aansluit bij de achtergrond van de lerenden. Daarbij kijk je naar:

  • Culturele gewoontes
  • Toon en stijl
  • Humor
  • Gebruik van afbeeldingen
  • Leer- en communicatievoorkeuren

Een gewaagde grap die in het ene land een groot succes is, kan in een ander land de plank volledig misslaan of lerenden zelfs in de war brengen.

Lokalisatie zorgt ervoor dat leercontent niet alleen wordt begrepen, maar ook natuurlijk aanvoelt. En dat maakt het lesmateriaal een stuk relevanter, leuker en doeltreffender. In een meertalig team maakt dat net het verschil om betekenisvolle leerervaringen met echte impact te creëren.

Zo pakt GoodHabitz lokalisatie aan

Hieronder delen we een aantal voorbeelden om je een duidelijker beeld te geven van hoe lokalisatie eruitziet bij GoodHabitz. Je krijgt steeds dezelfde leercontent te zien, aangepast aan verschillende talen. Elk in een lokaal jasje gestoken, dus. In deze blog delen we een handvol voorbeelden, maar weet dat ditzelfde proces wordt toegepast voor meer dan 20 talen.

Engels

In onze online training The Art of Feedback wordt in de Engelse versie Jeremy Paxman genoemd, een populaire Britse interviewer die bekendstaat om zijn directheid. Buiten het Verenigd Koninkrijk is de interviewer een stuk minder bekend. Daarom kiezen onze lokalisatieteams in andere landen voor een herkenbare, lokale referentie.

Illustrated figure in a collared shirt on the left side, with British lesson slide on the right. Slide title reads “Heated Debate” and the text explains Jeremy Paxman’s legacy as a hard-hitting British TV interviewer, known for direct and tough questioning, especially on “University Challenge,” and his persistent pursuit of honest responses from guests.

Frans

In de Franse lokalisatie kiest ons team voor Philippe Etchebest. Een chef-kok die niet alleen bekendstaat om zijn culinaire skills, maar ook om zijn vlijmscherpe, onvergetelijke uitspraken in het programma Top Chef. De twee heren hebben hun directe aanpak gemeen: ze houden zich niet in en stellen graag lastige vragen.

Dit lokale voorbeeld zal het Franse publiek meer aanspreken, terwijl de boodschap dezelfde blijft. En dat is exact wat je wil bereiken door leercontent aan te passen aan een andere taal!

Illustrated figure in chef attire with a tricolor collar on the left side, with French lesson slide on the right. Slide title reads “Ça chauffe !” and the text profiles chef Philippe Etchebest, famous for blunt communication style and direct questioning on “Top Chef” and “Cauchemar en cuisine,” emphasizing his no-nonsense manner in culinary challenges.

Spaans

Ons Spaanse lokalisatieteam kiest in hetzelfde voorbeeld voor Alberto Chicote, een van Spanje's bekendste chef-koks en niet vies van wat media-aandacht. Ook hij staat bekend om zijn directe en uitgesproken stijl. Kijkers van zijn tv-programma Pesadilla en la cocina (Nachtmerrie in de keuken) weten dat hij zich nooit inhoudt; Chicote is behoorlijk to-the-point en absoluut niet bang voor confrontaties.

Illustrated figure with arms crossed in a green jacket on the left side, with Spanish lesson slide on the right. Slide title reads “Sin pelos en la lengua” and the text describes chef Alberto Chicote’s direct communication style, referencing his show “Pesadilla en la cocina” and his reputation for honest, straightforward feedback.

Nederlands

Als Nederlanders ergens bekend om staan, is het wel hun directheid. Om een passende referentie te kiezen in deze context moet het lokalisatieteam goed op de hoogte zijn van recente gebeurtenissen en culturele gewoontes. Ze kozen voor de Nederlands-Amerikaanse presentatrice Eva Jinek, die tijdens de coronapandemie een verhit interview hield met de lokale minister van Volksgezondheid. Een opmerkelijk direct optreden, zelfs voor Nederlandse begrippen. En dat maakt Jinek de perfecte lokale referentie.

Illustrated figure in a blazer with long brown hair on the left side, with Dutch lesson slide on the right. Slide title reads “Verhit debat” and the text features Eva Jinek, renowned in the Netherlands for determined interviews, referencing her January 2021 conversation with Hugo de Jonge and her critical approach to questioning government policies.

Portugees

Het Portugese lokalisatieteam kiest voor een voorbeeld dat aanslaat bij hun lokale publiek. In tegenstelling tot de andere landen kozen ze niet voor een interviewer of chef-kok, maar voor José Mourinho, de wereldberoemde voetbaltrainer. Naast zijn sportieve prestaties staat Mourinho bekend om zijn uitgesproken persoonlijkheid en ongefilterde manier van communiceren. De Portugees is nooit bang voor confrontaties en altijd bereid om te reageren.

Illustrated figure in a casual jacket on the left side, with Portuguese lesson slide on the right. Slide title reads “Sem papas na língua” and the text details football manager José Mourinho’s career achievements and reputation for being outspoken and confrontational, widely recognized as “The Special One” in the football world.

Italiaans

In Italië liet ons team zich inspireren door een dame met een temperamentvolle persoonlijkheid: journaliste en tv-presentatrice Franca Leosini. Ze staat bekend om haar ijskoude, maar indringende interviews. Leosini is compromisloos, stelt ongemakkelijke vragen en gaat net zo lang door tot ze een antwoord krijgt. Een perfect voorbeeld van de kenmerkende, gepassioneerde Italiaanse manier van communiceren.

Illustrated figure with curly hair and beige top on the left side, with Italian lesson slide on the right. Slide title reads “Dibattito acceso” and the text introduces Franca Leosini, known for her direct and probing interview style on the show “Storie Maledette,” highlighting her legendary interviewing and persistent questioning in high-profile judicial cases.

Lokalisatie bij GoodHabitz

Bij GoodHabitz draait het om meer dan alleen dezelfde taal spreken. Het gaat om écht contact maken met de lerenden, op een manier die natuurlijk en authentiek aanvoelt. Of, zoals Therese Forsman, lokalisatiecoördinator bij GoodHabitz, het stelt:

“Echte lokalisatie draait om het centraal stellen van de lerenden. We vertalen niet alleen woorden, maar passen ook de toon, humor en voorbeelden aan per cultuur. Het doel is elke lerende het gevoel te geven dat de online trainingen speciaal voor hem of haar zijn gemaakt. Zodra mensen zichzelf herkennen in de inhoud, stijgt de betrokkenheid en daarmee het leerrendement. Daarom werken we in elk land samen met specialisten die de taal op moedertaalniveau beheersen. Zij maken onze trainingen niet alleen begrijpelijk, maar ook authentiek en herkenbaar.”

Deze aanpak maakt een groot verschil voor onze internationale klanten. Martina Michelotti, Corporate Training Manager bij Gruppo Trevi, bevestigt dat:

"Onze mensen werken over de hele wereld, in verschillende tijdzones en omstandigheden, van bouwwerven tot kantoren. Omdat de trainingen van GoodHabitz niet zomaar vertaald, maar écht gelokaliseerd zijn, bereiken we iedereen. Het platform is flexibel, schaalbaar en past zich volledig aan onze bedrijfsbehoeften aan. Dat maakt ons aanbod leercontent sterker en toegankelijker."

Binal Raval

Binal is de Demand Generation Campaign Manager bij GoodHabitz en houdt zich bezig met het maken en verspreiden van content die HR- en L&D-managers helpt om een bloeiende leercultuur op te bouwen. Ze vindt het superbelangrijk om de juiste materialen bij de juiste mensen te krijgen. Als ze niet aan het werk is, ontspant Binal zich met een goed boek (waarschijnlijk historische fictie, gezien haar diploma geschiedenis!), zwemt ze baantjes of geniet ze van de finesses van een uitstekende wijn of een perfect gezette kop koffie.